Сущность и понятие билингвизма
Страница 3

Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма билингвизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма заключается в том, что связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Так, образование знаковой связи une balle – мяч возбуждает семантические связи слова «мяч» вроде забивать мяч, ловить мяч, бросать мяч, футбольный мяч, играть в мяч и т.д. Буквальный перевод этих словосочетаний на французский или другой язык приводит к грубым ошибкам.

Третья особенность становления механизма билингвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Перечисленные особенности становления механизма билингвизма говорят не только о необходимости его формирования с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того, они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку [12].

Таким образом, грамотное применение методов обучения иностранному языку с одной стороны будет препятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, будет способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Выполнить это требование можно, по мнению Верещагина, если будут реализованы следующие задачи [12]:

· закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;

· разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;

· препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;

· разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;

· создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний.

Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения [12]:

1. Введение иноязычных ЛЕ с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения (balle / – мяч (без камеры), ballon m – мяч (с камерой), воздушный шар), а главное, существенных для него связей с другими словами: играть в мяч; ловить мяч, бросать и т.п.

2. Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.

3. Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише, например: Вы в Париже, узнайте, как пройти к Площади Согласия или Вы сидите в своей комнате, кто-то из Ваших французских друзей стучит к Вам… и т.д.

4. Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном. Например: une ecole у французов означает «учебное заведение» вообще или начальную школу, а французские дети постарше ходят не в школу, а в лицей или коллеж.

5. Интенсивные упражнения с прецизионными словами, т.е. с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных, дней недели (например: понедельник – 1, четверг – 4, февраль – 2, сентябрь – 9 и т.п.), решении вслух арифметических примеров и др. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных) денотативных связей.

Страницы: 1 2 3 4


Приложение 2
Статистическая обработка результатов исследования : 1.Вектор направленности. Таблица № 3.1 Итог проведения тестирования по вектору направленности в диаграмме 3.1. Статистическая обработка результатов исследования : 2. Психологический тип личности. Таблица 3.2. Итог проведения тестирования психологических типов личности по ...

График
Дни недели (дата) Направления деятельности Время работ Понедельник 2.04. Знакомство с базой. Беседа с администрацией учреждения. Знакомство с сотрудниками социально-психологической службы. Перспективное планирование работы на практике. 9.00-11.00 Вторник 3.04. Изучение документации психолога. Знакомст ...

Понятие "имидж"
Слово "имидж" происходит от английского "image", которое, в свою очередь, происходит от латинского "imago". В английском языке слово "image" имеет не одно, а, как минимум, пять значений (образ, статуя (идол), подобие, метафора, икона); при этом чаще в английской речи слово "image" употре ...

Категории